首      页

法师开示

佛教故事

幸福人生

在线共修

经咒学习

大宝法王

道证法师

净土法门

最近更新

居士文章

佛教仪轨

佛友商讯

电 子 书

 

大安法师

法宣法师

星云法师

 

素食护生

佛教问答

世间百态

热点专题

戒杀放生

慧律法师

净界法师

圣严法师

全部资料

佛教知识

法师介绍

佛教寺庙

佛教新闻

戒除邪淫

慈诚罗珠

寂静法师

海涛法师

热门文章

积德改命

精进念佛

深信因果

消除业障

学佛感应

益西彭措

达真堪布

证严法师


首页 -->法师开示

 仁清法师:佛经是怎样翻译的?


   日期:2016/9/9 10:12:00     下载DOC文档         微博、微信、支付宝分享

  经书的翻译有两种,一种是音译,一种是意译,即声音的翻译和意思的翻译两种。一般的咒语是声音的翻译;经文呢,是意思的翻译。

  同是翻译经文,有几种不能翻的原则。哪一种原则不能翻呢?

  比如这一个词,里面包括了好多的内容,我们保持用印度原来的语言,即梵文来说它,比如“阿罗汉”。阿罗汉我们直接翻译过来,包括三种:第一种是无生,第二种是杀贼,第三种是应供,三种含义。我们用任何一种含义,都不能概全阿罗汉的意思,所以在翻译的过程当中,遵循一种规律,就是“多含不翻”,涵盖意思很多的,我们不翻译成一种意思,还是用音译。翻译成印度话“阿罗汉”。

  还有一种,恭敬不翻,你像“般若”,“般若”也叫智慧,是如来藏性当中本来具足的那种智慧,也叫佛的智慧。这个佛的智慧用我们世间的话,用任何语言都不能去描述,用我们世间的任何词去表达他,可以说都是一种污秽,为了恭敬起见,“般若”还是用了印度的话,这是原则。

  再讲“阿耨多罗三藐三菩提”,“阿耨多罗三藐三菩提”也是印度话,是用我们汉字发的印度音,直接翻译过来是“无上正等正觉”,就是佛果。

  当你们看到“阿耨多罗三藐三菩提”的时候,就知道这是佛果的含义,究竟证得“阿耨多罗三藐三菩提”,就等于说,究竟证得佛果,“无上正等正觉”。

 



下载DOC文档     微信分享

请常念南无阿弥陀佛,一切重罪悉解脱!

相关资料12条(站内:仁清法师       佛经)(五明学佛网:仁清法师       佛经)  

 韩廷杰教授:符秦时期的佛经翻译 

 韩廷杰教授:东汉时期的佛经翻译 

 韩廷杰教授:隋朝时期的佛经翻译 

 林克智居士:漫话佛经的语体翻译 

 陈士强教授:《宗藏遗珍》所载佛经目录四种考释 

 高明道老师:「讲解佛经」与「开设讲坛」──古文今译非易 

 大安法师·开示问答:查不到佛经原文能否就予以否定它的真实 

 净慧法师:佛经漫谈 

 卢志丹居士:“舍身饲虎”出自哪部佛经? 

 魏承思教授:中国佛教文化论稿 第二章 汉文《大藏经》与佛 

 药师山·紫虚居士:谈佛经中名色的真义 

 药师山·紫虚居士:以现代知识解读佛经中的各种世界