首      页

法师开示

佛教故事

幸福人生

在线共修

经咒学习

大宝法王

仁焕法师

净土法门

最近更新

居士文章

佛教仪轨

佛友商讯

电 子 书

净土讲经

大安法师

妙祥法师

印光大师

 

素食护生

佛教问答

世间百态

热点专题

戒杀放生

梦参法师

净界法师

圣严法师

全部资料

佛教知识

法师介绍

佛教寺庙

佛教新闻

戒除邪淫

慈诚罗珠

寂静法师

昌臻法师

热门文章

积德改命

精进念佛

深信因果

消除业障

学佛感应

益西彭措

达真堪布

济群法师


首页 -->居士文章 -->转载

 玄奘法师佛经翻译有何规则?为何有些词没翻译?


   日期:2018/10/6 10:15:00     下载DOC文档         微博、微信、支付宝分享

  佛经五种情况下不翻译,是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译。

  五种不翻的理论具体是指:

  01 秘密故

  甚深微妙而不可思议的佛之秘密语不翻。如,《般若心经》最后一节的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”的真言、陀罗尼等词类。

  02 含多义故

  如“薄伽梵”因兼具以下六义——自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵(亦有翻译为世尊的情况)——而不翻。

  03 此无故

  如“净净树”,中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻。再如印度的“阎浮提”、“乾闼婆”、“迦楼罗”等事物,为中国所无,保留原音。

  04 顺古故

  如“阿耨”、“菩提”非不可翻,乃因释摩腾以来常存梵音。只好沿用以前既存的翻译方法。再如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。

  05 生善故

  如“般若”尊重,“智慧”轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如“般若”、“释迦牟尼”、“菩提萨埵”等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。

  文章选自中国佛学院广行法师编著《走近佛教》

 



下载DOC文档     微信分享