首      页

法师开示

佛教故事

幸福人生

在线共修

经咒学习

大宝法王

仁焕法师

净土法门

最近更新

居士文章

佛教仪轨

佛友商讯

电 子 书

净土讲经

大安法师

妙祥法师

印光大师

 

素食护生

佛教问答

世间百态

热点专题

戒杀放生

梦参法师

净界法师

圣严法师

全部资料

佛教知识

法师介绍

佛教寺庙

佛教新闻

戒除邪淫

慈诚罗珠

寂静法师

昌臻法师

热门文章

积德改命

精进念佛

深信因果

消除业障

学佛感应

益西彭措

达真堪布

济群法师


首页 -->居士文章

 温金柯博士:「少善根」与「生彼国」


   日期:2020/12/13 13:18:00     下载DOC文档         微博、微信、支付宝分享

「少善根」与「生彼国」 

一、《佛说阿弥陀经》的「不可以少善根福德因缘得生彼国」  

依鸠摩罗什译《佛说阿弥陀经》,释尊对舍利弗叙述极乐世界的依正庄严之后,劝听闻此福音的众生应当发愿生彼国土,然后又说:「不可以少善根福德因缘得生彼国」(T12.347b),接着说明念佛之人临终必蒙来迎。「不可以少善根福德因缘得生彼国」此句梵文本作:「na avara-matrakena śariputra kuśala-mulena amitayusah tatha-gatasya buddha-ksetre sattva upapadyante」。逐字的译语是「na非 avara-matrakena少śariputra舍利弗 kuśala-mulena善根 amitayusah 无量寿tatha-gatasya如来 buddha-ksetre佛国sattva众生 upapadyante生」。可译为:「舍利弗!众生非以『少』善根得生于无量寿如来的佛国」。

此中,「善根福德因缘」其对应的梵语是「kuśala-mulena」,也就是「善根」。「kuśala」是「善」,「mulena」是「根」。

而「少avara-matrakena」字,笔者在〈从穆勒梵本英译看《阿弥陀经》生因段的三个疑义〉[1]一文中,曾引述英国学者穆勒的注释,指出梵语「avaramatraka」.这个字,即巴利语的「oramattako」,就是「仅仅属于此世」的意思。因此,穆勒将此句翻译为「众生往生于阿弥陀如来的佛国,并不是由于此世(this present life)实践的善行所导致的结果。」
       笔者在该文,对这个梵文字作进一步的说明:

「avaramatraka」,由「avara」和「matraka」组成。「avara」是「下劣的、下位的、卑微的、其次的」之意,「matraka」是「只有…的量」。由此可见,「avaramatraka」的「少」不是「量的少」,而是「质的下劣」。而此字的巴利语对应字「oramattako」,据林光明先生的《阿弥陀经译本集成》所引,在R.C.Childers的巴利语词典,是「属此此世的、世俗的、尘世的」之意。穆勒据此,将「少」译为「属于此世(this present life)的」,显现此世(娑婆)所作为的种种善行,都不成为往生净土的原因。  

二、《大宝积经.无量寿如来会》的「由少善根生彼国者不可称计」  

《大宝积经.无量寿如来会》,是《大经》公认的最佳译本[2]。在经文的后段,弥勒菩萨向释尊请问:「于此国界,不退菩萨当生极乐国者,其数几何?」释尊的回答是:「此佛土中有七十二亿菩萨,彼于无量亿那由他百千佛所种诸善根,成不退转,当生彼国。」接着又说:「况余菩萨由少善根生彼国者不可称计。」(T11.100b)

释尊的回答,显然是告诉弥勒菩萨,此土,也就是娑婆世界,未来当往生极乐世界的,除了你所问的「不退转菩萨」之外,还有更多的、数量不可称计的、其修证未及不退转菩萨的众生,将来会往生彼国,而释尊用「少善根」来指称这些菩萨。

《大宝积经.无量寿如来会》说:「由少善根生彼国者不可称计」。从汉语的字面上来看,这样不是恰恰与鸠摩罗什译《佛说阿弥陀经》的「不可以少善根福德因缘得生彼国」成了矛盾语了吗?这引起笔者的兴趣,因此查阅《大经》的梵本、英译本及诸汉译本,尝试了解其中的脉络。 

三、《大经》「少善根」的异译语与其梵语  

《大经》有五种今存的汉译本。在诸汉译本中,此段经文,后汉译本是:「及其余诸小菩萨辈者无央数,不可复计,皆当往生无量清净佛国。」(T12.299a)

吴译为「及其余诸小菩萨辈者无央数,不可复计,皆当往生阿弥陀佛国。」(T12.316c)

竺法护[3]译为:「诸小行菩萨及修习少功德者,不可称计,皆当往生」(T12.278c),

宋.法贤译本无此句(T12.325c)。

穆勒的英译则是:「What then shall be said of those with smaller stocks of merit?」[4]

唐译本的「少善根者」,二种最古译本,都译为「小菩萨」;竺法护译为「小行菩萨及修习少功德者」,显然是在继承古译的同时,加上了「及修习少功德者」一语,中间有一「及」字,看起来像是并列的二种人。英译本的「smaller stocks of merit」即是「善根较少者」之意,和唐译本较接近。

查阅梵本[5],用的是「parīttataraih kuśalamūlaih」。「kuśalamūla」即「善根」,用字和《小经》的相同;而「parīttataraih」是由「parītta」和「tara」组成。依林光明先生编的《梵汉大辞典》「parītta」的意思是:「小的,少的,拙劣的,不足取的,仅有的,不算数的,琐碎的,周围画界线的,被限定的,被限制的」,而「tara」则是「比较」的语尾。因此英译本的「smaller stocks of merit」,即「善根较少者」可说是最为完整而精确的翻译。相对来说,唐译本的「少善根者」也是与原文较接近的;二种古译本的「小菩萨」及竺法护译的「小行菩萨及修习少功德者」意义皆不差,但是显然用的是「意译」而非「逐字译」的笔法。 

四、《大经》的又一用例:「善根劣菩萨」  

在梵本《大经》中,还有一个词,同样是由「少parītta」和「善根kuśalamūla」结合起来的,即「sarvaparīttakuśalamūlo bodhisattvah」,唐译本译为「诸菩萨中有善根劣者」(T11.94a)。这是法处菩萨本愿中的第28愿,全句是:「若我成佛,国中具有无量色树,高百千由旬。诸菩萨中有善根劣者,若不能了知,不取正觉。」(T11.94a)此中,「sarva-parītta-kuśalamūlo」,「sarva」是「一切」之意[6],而「善根劣」,用「parītta劣」和「kuśalamūla善根」,和「由少善根生彼国者不可称计」的用字是同样的。 

五、会通大小经的「少善根」与「生彼国」  

从这两句经文,可以看到,在《大经》的描写中,「娑婆世界善根较少的众生,将来往生极乐世界的数量极多」,还有「极乐世界存在善根劣的菩萨,但是他们同样能够了知国中的无量色树」。这不是说明了「可以少善根得生彼国」吗? 

但这并不是《大经》与《小经》在「少善根」与「生彼国」一义中的矛盾。因为从梵语原文用字可以看出:二经的「少善根」,虽然「善根kuśalamūla」是一样的,但「少」字其实是不同的。《小经》用的是「avaramatraka」,而《大经》则是「parītta」,前者是「尘世的」,后者是「少量的」,二者在概念上有清楚的区别,不应因为汉语翻译,而导致它们的混同。因此这两个经句,其意义并不矛盾,应解说为:正是因为娑婆众生往生极乐,并不是依靠他在此世的功德,而是依靠佛的功德,因此愿者即生,所以无论是善根较多的「不退转菩萨」,还是善根较少的「其余菩萨」,都得以往生彼国。 

六、《大经》中的「少善根可以生彼国」  

阿弥陀佛极乐净土信仰,包含「今身见佛」与「命终往生」二义。「今身见佛」须是持戒、修止、修观,渐渐依信佛念佛而净除业障,虽是易修速证之道,但也并非一蹴可成;但是在「命终往生」之事上,则采取极为宽泛的标准,甚至到了「无条件的救度」的地步。[7]《小经》的「众生往生于阿弥陀如来的佛国,并不是由于此世(this present life)实践的善行所导致的结果。」《观经》的九品往生也都透露了同样的讯息。

宣示「少善根可以生彼国」,在《大经》中的经句颇多。以唐译本为据,可见的还有:「若他国众生发菩提心,虽不专念无量寿佛,亦非恒种众多善根,随己修行诸善功德,回向彼佛,愿欲往生。此人临命终时,无量寿佛即遣化身,与比丘众前后围绕。其所化佛光明相好与真无异,现其人前,摄受导引,即随化佛往生其国,得不退转无上菩提。」(T11.97c)不必专念无量寿佛,也不必恒时种众多善根,只要作愿欲生,就蒙来迎。 

又如第十八愿,唐译本作:「若我证得无上觉时,余佛剎中诸有情类,闻我名已,所有善根心心回向愿生我国,乃至十念,若不生者,不取菩提。唯除造无间恶业、诽谤正法及诸圣人。」(T11.93c)第十八愿的成就文,唐译本作:「他方佛国所有众生,闻无量寿如来名号,乃至能发一念净信欢喜爱乐,所有善根回向愿生无量寿国者,随愿皆生,得不退转,乃至无上正等菩提;除五无间、诽毁正法及谤圣者。」(T11.97c)都是意义极为明确的经文。

《大经》的最后一段甚至这样说:「尔时,世尊说是经已……有四万亿那由他百千众生,于无上菩提未曾发意,今始初发种诸善根,愿生极乐世界,见阿弥陀佛,皆当往生彼如来土,各于异方,次第成佛,同名妙音。」(T11.101c)闻经之后,才开始发菩提心、作愿欲生彼国的众生,释尊即为他们授成佛记。这段经文也透彻显明了「无论善根多少,都能作愿,即当往生彼国,终成无上菩提」之意。
 

七、「于自善根不能生信」之害

虽然「少善根者可以生彼国」,但是既然往生极乐,其善根的乏少,并不因此使其受诸苦报,相反,由于蒙佛摄化之故,往生极乐净土的众生,是平等分享阿弥陀佛的果报功德。如《大宝积经.无量寿如来会》说:「阿难!彼极乐世界,不闻诸恶趣名、边无障碍烦恼覆蔽名,无有地狱琰摩畜生名、边无八难名,亦无苦受、不苦不乐受名。尚无假设,何况实苦,是故彼国名为极乐。阿难!我今略说极乐因缘。若广说者,穷劫不尽。复次,阿难!彼极乐世界所有众生,或已生、或现生、或当生,皆得如是诸妙色身,形貌端正,神通自在,福力具足,受用种种宫殿、园林、衣服、饮食、香华、璎珞,随意所须,悉皆如念,譬如他化自在诸天。」(T11.97a)换言之,虽有少善根的菩萨往生,但是他们的所受的果报,不是以自己的善根为因,而是以阿弥陀佛的无量功德力为增上缘,因此才称为「无有众苦,但受诸乐」的极乐世界。

《大经》中还有一段经文,从另一个侧面说明此义。这就是:作愿欲生极乐,却怀疑自己善根不足的人,虽然同样能够往生净土,但是却处于胎中,不得见佛。如《大宝积经.无量寿如来会》说:「时弥勒菩萨复白佛言:『世尊!何因缘故,彼国众生有胎生者、化生者?』佛告弥勒:『若有众生,堕于疑悔,积集善根,希求佛智、普遍智、不思议智、无等智、威德智、广大智,于自善根不能生信。以此因缘,于五百岁住宫殿中,不见佛、不闻法,不见菩萨及声闻众。若有众生,断除疑悔,积集善根,希求佛智乃至广大智,信已善根。此人于莲华内,结加趺坐,忽然化生,瞬息而出。』」(T11.100a)同样是「积集善根,希求佛智」的发愿者,胎生与化生的区别,在于是否怀疑自己的善根不足。

如前所述,极乐世界有多到无法计算的善根较少的菩萨往生,但是这并不妨碍他们成为净土的一员。以为往生之后,仍须依仗自己的善根功德,才能够见佛闻法,所以才会于己善根堕于疑悔。而障碍他们见佛闻法的,恰恰就是他们的疑悔心。

因此《大宝积经.无量寿如来会》下文接着说:「彼(胎宫)中清净,无诸秽恶,一切无有不可乐者。然彼众生,于五百岁,不见佛、不闻法、不见菩萨及声闻众,不得供养奉事诸佛,不得问于菩萨法藏,远离一切殊胜善根。……汝阿逸多!当知疑惑与诸菩萨,为大损害。」(T11.100b)怀疑自己善根的人,反而远离了一切殊胜善根。这是《大经》在肯定「少善根者得生彼国」的同时,提出的重要观念。也就是说,虽然自己善根不足,但是既蒙佛恩,就应放下疑惑,才能迅速在佛恩之中,增长一切殊胜善根。
 
八、依仗佛恩增长善根  

虽然阿弥陀佛极乐净土的信仰,认为善根较少的菩萨,同样能够往生极乐,但是,这些善根乏少的菩萨,并不是停留在自己善根乏少的状态中,而是「承佛慈力,众罪消灭,善根增长」。这在《大经》中,也是清楚提到的。

如《大宝积经.无量寿如来会》中,佛为阿难叙述极乐世界依正庄严之后,要阿难礼拜、赞叹阿弥陀佛。阿难尊者即时作愿,欲见阿弥陀佛,种诸善根。「尔时,世尊告阿难言:『此是无量寿佛极乐世界!汝应从坐而起,合掌恭敬,五体投地,为佛作礼。彼佛名称遍满十方,彼一一方恒沙诸佛,皆共称赞无碍无断。』是时,阿难即从坐起,偏袒右肩,西面合掌,五体投地,白佛言:『世尊!我今欲见极乐世界无量寿如来,并供养奉事无量百千亿那由他佛及菩萨众,种诸善根。』」(T11.99c)在此,见佛即是种善根。

《大经》又指出,听闻佛名,而生起喜乐的信心,就是增长善根的开始。《大宝积经.无量寿如来会》说:「阿逸多!汝观彼诸菩萨摩诃萨善获利益。若有闻彼佛名,能生一念喜爱之心,当获如上所说功德,心无下劣,亦不贡高,成就善根,悉皆增上。」(T11.100c)

依仗佛恩,无论是尚未往生的他方众生,还是已经在极乐净土中的菩萨,都因此而速得增长善根。《大宝积经.无量寿如来会》说:「若我成佛,余佛剎中所有菩萨闻我名已,若不应时修菩萨行,清净欢喜,得平等住,具诸善根,不取正觉。」(T11.94c)这是未往生者的善根增长。又说到极乐世界的菩萨,他们由于自己既有的善根,也由于阿弥陀佛的「本愿加威」,使得他们的善根又更增长:「此诸菩萨生希有心,得大喜爱,于晨朝时,奉事供养尊重赞叹无量百千亿那由他佛,及种诸善根已,即于晨朝还到本国。此皆由无量寿佛本愿加威,及曾供如来,善根相续,无缺减故,善修习故,善摄取故,善成就故。」(T11.98c)
 
九、结语 

鸠摩罗什译《佛说阿弥陀经》是汉传佛教信徒经常诵读的经典,因此「不可以少善根福德因缘得生彼国」,可以说是汉语净土信仰中,最深入人心的一句话。但由于译语易生误解,因此在经典诠释史上,也是一个重要的课题。

《大宝积经.无量寿如来会》虽然明文说了:「由少善根生彼国者不可称计」,此译本虽然被公认为大经的最佳译本,但是在汉语佛教圈的历史上,并未受到应有的重视。也因此,它与《佛说阿弥陀经》「不可以少善根福德因缘得生彼国」一语的表面矛盾,也没有得到应有的注意和解释。

笔者认为,正视二经关于「少善根」与「生彼国」的讨论,当能对于极乐净土的教义,得到更准确的了解。

民国九十七年八月十七日写于台北象山
--------------------------------------------------------------------------------

[1] 拙著,〈从穆勒梵本英译看《阿弥陀经》生因段的三个疑义〉http://homepage.seed.net.tw/web/unjinkr/p_4.htm

[2] 拙著,〈回归经典.重视善本--提倡《大宝积经.无量寿如来会》〉http://homepage.seed.net.tw/web/unjinkr/p_24.htm

[3] 通行的《佛说无量寿经》,译者录为曹魏.康僧铠。但学界多不采信,认为应是竺法护译。详见拙作〈《无量寿经》译者是竺法护的又一例证〉。

[4] Max Mueller译,《THE LARGER SUKHAVATIVYUHA SUTRA or The Sutra on the Buddha of Eternal Life》http://web.mit.edu/stclair/www/larger.html

[5] 《SUKHAVATIVYUHA》http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/sukhvylu.htm

[6] 见稲垣久雄,《藏.梵.汉大无量寿经索引: チベット语语汇英译付》,京都: 永田文昌堂, 昭和53(1978)。

[7] 关于净土信仰「今身见佛」与「命终往生」二义的建立,笔者在〈以经显经的《观无量寿经》大意〉、〈世亲菩萨对《无量寿经》的诠释:《无量寿经优婆提舍》〉二文中申论甚详。

 



下载DOC文档     微信分享

请常念南无阿弥陀佛,一切重罪悉解脱!

相关资料12条(站内相关文章:温金柯博士)(五明学佛网相关文章:温金柯博士)  

 温金柯博士:佛陀的师承与超越 

 温金柯博士:六门教授习定论现代汉语译 

 温金柯博士:《杂阿含经》贯珠 

 温金柯博士:《杂阿含经》辨义 

 温金柯博士:台湾居士佛教的展望 

 温金柯博士:佛教徒参政之省思 

 温金柯博士:佛教团体参政之商榷 

 温金柯博士:原始佛教指导悟道的方法--以《杂阿含经》所见 

 温金柯博士:评《新雨》的〈谈龙树的哲学〉 

 温金柯博士:初果退见问题初探 

 温金柯博士:四向四果与菩萨 

 温金柯博士:印顺法师对大乘起源的思考