首      页

法师开示

佛教故事

幸福人生

在线共修

经咒学习

大宝法王

仁焕法师

净土法门

最近更新

居士文章

佛教仪轨

佛友商讯

电 子 书

净土讲经

大安法师

妙祥法师

印光大师

 

素食护生

佛教问答

世间百态

热点专题

戒杀放生

梦参法师

净界法师

圣严法师

全部资料

佛教知识

法师介绍

佛教寺庙

佛教新闻

戒除邪淫

慈诚罗珠

寂静法师

昌臻法师

热门文章

积德改命

精进念佛

深信因果

消除业障

学佛感应

益西彭措

达真堪布

济群法师


首页 -->居士文章

 李富华教授:中国佛教史上的四大翻译家


   日期:2021/2/23 13:43:00     下载DOC文档         微博、微信、支付宝分享

中国佛教史上的四大翻译家

文史知识1986年第11期

作者:李富华

佛教在我国的传播,是与佛教经典的翻译同步进行的。传说最初见于东晋成帝时的《支敏度录》中的《四十二章经》是我国第一部汉译佛经。东汉明帝夜梦金人而遣使求法的故事就是最早见于其中的。但是这部佛经是否是“初传佛典”,学术界还有分歧,还有些问题有待解决,所以,我们只能说《四十二章经》是传说中的我国第一部汉译佛经。

那么,最初的汉译佛典和它的译者是谁呢?史无明载,我们只能从后来的经录家的着录——经录(佛经目录)中去寻找线索,然后再与早期译籍的传习事实相印证。我们发现,我国最早的汉译佛典和它们的译者是东汉末年的汉桓帝(147-167)、汉灵帝(168-189)之时经过西域来到我国的外国僧人安世高和支娄迦谶。他们翻译介绍的佛教小乘禅法和大乘般若学方面的许多经典,是我国最初的一批汉译佛典。

到魏晋南北朝时期,佛教在我国的南北方广泛传播,佛经的翻译也就在更大的规模上展开,并得到了当时最高统治者的直接支持和提倡。汉译佛典的绝大部分就是在这一时期和而后的隋唐时代翻译完成的。在佛教传入我国的近两千年的漫长岁月中,有名姓记载的佛教翻译家有二百余名,共译佛教典籍2100余种、6000余卷,他们中的杰出代表就是中国佛教史上称作“四大翻译家”的鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空。由于他们突出的贡献,佛教典籍被系统地译介到我国,从而推动了佛教在我国的传播和发展。

这四位大翻译家,其中鸠摩罗什、真谛、不空,是东来弘传佛法的外国佛学大师。玄奘则是西行求法的中国高僧,他们虽所处的时代不同,经历不同,但他们都以毕生的精力从事译经事业,在他们各自的时代取得了光辉的成就,并在我国的翻译史上留下了光辉的篇章。

鸠摩罗什(344-413),中文译名称“童寿”。祖籍天竺,生于龟兹。据僧传记载,其父鸠摩罗炎,本可以继承“相位”为官,却“辞避家”。罗什的母亲在当时佛教十分盛行的国度里,也于罗什七岁之时受戒为尼,幼年的罗什亦跟随母亲成为佛门弟子。九岁时,罗什随母至罽宾(今克什米尔),从师盘头达多“受杂藏、中长二阿含凡四百万言”。十二岁离罽宾返回龟兹,途中,在沙车遇沙门须利耶跋陀兄弟,改习大乘,受诵龙树所着《中论》、《百论》、《十二门论》等大乘经典。此后,其母辞往天竺,罗什留住龟兹,前后计二十六年。在这二十六年间,罗什广研大乘经论,声名日隆,所谓“道震西域,名被东国”。

他的声名也给他带来了坎坷的命运。前秦建元十五年(379),有沙门僧纯、昙充等来自龟兹,盛称罗什“才大高、明大乘学”,引起苻坚的注意。建元十八年,遣骁骑将军吕光率军七万,西伐龟兹,其目的之一就是为了迎请罗什东归。结果,龟兹被灭,罗什被吕光所掳。就在吕光破龟兹之时,苻坚被杀,吕光借机在西凉自立为王,强迫罗什娶龟兹王女为妻,不许东行,罗什因此留居姑臧十七年。

后秦弘治三年(401),姚兴兴师西伐吕氏,吕光子吕隆军败投降,罗什遂得来到长安。在长安姚兴待罗什“以国师之礼”,并亲以“妓女十人,逼令受之”,“别立廨舍,供给丰盈”。在姚兴的亲自主持和参加下,八百余高僧集于罗什门下,在西明阁和逍遥园开始了我国历史上空前的译经活动。据僧传记载,罗什有弟子三千,着名的称“八俊”、“十哲”,其中僧肇曾着《肇论》四篇,是我国东晋时着名的佛教哲学家;竺道生更是一代名僧,是我国“顿悟成佛”说的最早倡导者;而僧睿、道融、昙影、僧、慧观等十数人亦都名标僧史,业绩不凡。

从姚兴弘始三年到弘始十五年罗什在长安去世的十数年间,在上述众多助手的协助下译经35部294卷。他所译的经典中大多数是大乘经论,其中重要的有《摩诃般若波罗蜜经》、《金刚经》、《妙法莲华经》、《维摩诘经》、《中论》、《百论》、《十二门论》等。这些经论,对大乘佛教在中国的传播,对中国佛教宗派理论的形成有着划时代的影响。他所译介的“三论”是中国三论宗所依据的基本经典,他本人亦被佛教史家奉为三论宗的鼻祖之一;《妙法莲华经》等则是中国天台宗赖以创宗的主要经典;其他如《金刚经》等则更是家喻户晓,对我国掸宗的形成亦起过直接的影响。在我国的译经史上,罗什之时首开集体译经的先例。罗什手执胡本,口宣秦言,然后有众多弟子为其笔受以及“详其义旨”、“校正检括”。这种译风被后世继承并形成一整套译场制度;同时,罗什译经重视文质结合,他的译文在忠于原文和文字的表达上都达到了前所未有的水平。这在译经史上也是一项十分重要的贡献。我们可以这样说,鸠摩罗什是玄类以前我国最着名的翻译家。

真谛(499-569),又称波罗未罗,拘那罗陀,意译作“亲依”,是我国南朝梁武帝时来华的天竺僧人。据传,真谛为西天竺优禅尼国人,是印度大乘唯识学创始人无着、世亲的嫡传。梁武帝大同年间(535-546),梁武帝曾遣使“扶南”,求请名僧及大乘经论,真谛因此携带许多贝叶梵本来华,于中大同元年(546)抵达南海(广州),后经两年来到京邑建业,受到梁武帝的接见,从此开始了他长达二十年的译经生涯。那时,正值“梁季混淆”、侯景之乱,真谛不得不辗转流亡。先于549年至今之福建,得到富春令陆元哲的接纳,并招沙门二十余人助其译经,先后译出《十七地论》、《中论》、《如实论》等。552年,侯景兵败,真谛回到建业,在金陵正观寺译《金光明经》。不久又离京出走九江,后住豫章(南昌),译《弥勒下生经》等。此后,陆续在今江西、福建一带漂泊流亡,无有定所,“随方翻译”。这种“飘寓投委、无心宁寄”的孤独生活,曾迫使真谛先后三次决心回国,甚至要以自杀结束生命。

元嘉三年(562),真谛再度登舟西行,欲还天竺,因大风飘抵广州,得到广州刺史欧阳父子的挽留和优礼,迎住制旨寺译经,完成了《摄大乘论》、《俱舍释论》等着名佛典的翻译,于陈大建元年(569)病逝于广州,终年七十一岁。

真谛以一个外籍僧人只身来到中国,却时逢战乱,身处逆境,在辗转迁居中不间断地进行译经活动。他五十岁来华,七十一岁去世,前后二十余年,共译出各种经论48部232卷,这在同时代以及后来的译经者中是极为罕见的。因此,他才跻身于四大译家之列而名标僧史。

真谛所译经论,最重要的是他晚年译成的《摄大乘论》、《摄大乘论释》、《转识论》、《唯识论》等,这些由印度大乘唯识学创始人无着和世亲所着的着名着作,在印度佛教史上亦属划时代的作品。自真谛翻成汉文之后,正式把大乘唯识学说传入中国,在陈隋之世,影响很大。

玄类(600-664),俗姓陈,名讳,河南洛州缑氏(今河南偃师)人。他是四大译家中唯一的汉族僧人。世家出身,受其兄陈素的影响,自幼出家为僧,十一岁即能“诵维摩、法华”。十五岁以后随其兄“行达长安”,又逾剑阁“达蜀都”,而后沿江东下,历“荆扬等州”,遍访名师,刻苦钻研佛理。青年时代的玄奘对佛教哲学就有着执着的追求,在他“遍谒名贤,备餐其说”的过程中,发现流行的许多学说“各擅其宗,验之圣典,亦隐显有异,莫知适从”。恰在此时,印度学者波颇蜜罗多来华,介绍印度那烂陀寺戒贤所着《瑜伽师地论》,并认为这部论着可以总赅佛家学说。这就激起了他“誓游西方,以问所惑”的决心。唐太宗贞观三年,长安一带连遭饥荒,朝廷准许僧俗外出就食,玄类利用这一机会,私自离开长安,开始西行求法。他过玉门关,经中亚,逾葱岭,途经十六国,历时四年,克服了种种艰难险阻,到达了印度的佛教最高学府那烂陀寺,投到戒贤门下。在印度的十多年中,他除了在那烂陀寺向戒贤学习《瑜伽师地论》并专攻梵书梵语数年外,几乎走遍了印度各地,前后向十多位佛学大师求教问学,学遍了佛学中各种学说,达到了十分精熟的境地。由于他的刻苦钻研和对佛学的精深研讨,他还参加了当时印度佛教界多次的辩论大会,写下了《会宗论》、《制恶见论》,并在因明学说方面提出“真唯识量”的见解,名扬五印度。贞观十九年,他带着在印度搜集的佛典520夹657部回到长安。回国后,在唐太宗、唐高宗父子的支持下,由朝廷供给所需,征召各大寺名僧大德数十人,先后在长安、洛阳两地组织庞大的译场,专心译经十九年。

十九年中共译经75部1335卷,不仅系统地译介了反映五世纪时印度佛教全貌的基本着作,包括因明类的《因明入正理论》;说一切有部的阿毗达磨(对法)中的《阿毗达磨大毗婆沙论》、《阿毗达磨俱舍论》;律部的《瑜伽菩萨戒本》;中观学的《大乘广百论释》;瑜伽行学派的《瑜伽师地论》、《显扬圣教论》、《摄大乘论》(重译)、《成唯识论》等,还在晚年译出了佛教经籍中最大的一部经《大般若经》600卷,这辉煌的成就,在我国译经史上是前无古人的。除译经外,玄奘还在回国的第二年,由他口述,弟子辩机记录,编纂了一部12卷的行记《大唐西域记》。这部书记述了玄类的西行见闻,涉及地域包括今天南亚、中亚的广大地区。它不仅对中印佛教史的研究是极为珍贵的资料,对西域及印度史的研究,对中西交通史及文化史的研究都有着重要的参考价值。

玄奘不仅是大翻译家,也是我国着名的大思想家、大旅行家。他在印度十七年,在佛学上的造诣是相当高深的,回国后又接引了许多弟子,传授毕生所学。中国的法相唯识一宗就是由他及他的高徒窥基等创建,其影响远及朝鲜、日本。

不空(705-774),唐代名僧,不空金刚的略称,与善无畏、金刚智并称“开元三大士”,唐代密宗的创始人。据僧传记载,不空原为南天竺师子国(今斯里兰卡)人,幼年出家,十四岁在闍婆国(今爪哇)遇金刚智,拜其为师,随来中国。二十岁在洛阳广福寺受比丘戒,随后即参加金刚智的译经活动,前后计十八年。开元二十九年(741),金刚智病逝,不空曾奉命赴师子国,一方面受学密法,同时广事搜集密藏和各种经论,得密教经典80部,大小乘经论20部,总计1200余卷,天宝五年(746)返回长安继续从事译经活动。

不空历玄宗、肃宗、代宗三朝,从事译经活动四十余年,前后译经111部143卷,其中重要的有《金刚顶经》、《理趣经》以及《仁王经》等。唐大历九年(774)病逝,终年七十岁。

密教一派是七世纪初在印度形成的一个佛教宗派,是大乘佛教与婆罗门教结合的产物。密教在印度出现不到一个世纪,就由善无畏、金刚智和不空等人在唐开元年间传入我国,并形成我国最初的“密宗”。开元年间,不空等因经常为皇帝、朝廷的安康和“息难除灾”诵秘密真言(咒)和修法令,备受重视,先后被封为“国师”。尤其是不空“翼赞三朝”,不仅位列“国公”,还受封“食邑三千户”。可见他的地位声望之高。

“四大翻译家”最初是在什么时候,由谁论定的还无从考证,说法也不一致,也有的以唐代的义净取替不空作为四大译经家之一。这里,我们只是根据最通常的说法,向读者作些介绍。

 



下载DOC文档     微信分享

请常念南无阿弥陀佛,一切重罪悉解脱!

相关资料12条(站内相关文章:李富华教授)(五明学佛网相关文章:李富华教授)  

 李富华教授:佛教学 后记 

 李富华教授:佛教学 第十二章 佛教学研究展望 

 李富华教授:佛教学 第十一章 外国佛教学研究 

 李富华教授:佛教学 第十章 中国佛教学研究 

 李富华教授:佛教学 第九章 佛教的法事活动 

 李富华教授:佛教学 第八章 佛教寺院 

 李富华教授:佛教学 第七章 佛教僧人 

 李富华教授:佛教学 第六章 佛教在中国的发展 

 李富华教授:佛教学 第五章 佛教的基本经典与教义 

 李富华教授:佛教学 第四章 佛教向世界各国的传播与发展 

 李富华教授:佛教学 第三章 佛教在印度的发展 

 李富华教授:佛教学 第二章 佛教的创立与原始佛教